古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《念奴嬌·昆侖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《念奴嬌·昆侖》原文
《念奴嬌·昆侖》
毛澤東
橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。飛起玉龍三百萬(wàn),攪得周天寒徹。夏日消溶,江河橫溢,人或?yàn)轸~鱉。千秋功罪,誰(shuí)人曾與評(píng)說(shuō)?
而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱。
《念奴嬌·昆侖》譯文
破空而出了,高大險(xiǎn)峻的昆侖山,你已看遍人世衰盛。終年積雪,山脈蜿蜒不絕,好像無(wú)數(shù)的白龍正在空中飛舞,攪得天地一片冰寒。夏天冰雪消融,江河縱橫流淌,人也許為魚鱉所食。你的千年功過(guò)是非,究竟何人曾予以評(píng)說(shuō)?
今天我要來(lái)說(shuō)一說(shuō)昆侖:不要你如此高峻,也不要你這么多的積雪。怎樣才能背靠青天抽出寶劍,把你斬為三片呢?一片送給歐洲,一片贈(zèng)予美洲,一片留在亞洲。在這和平世界里,整個(gè)地球?qū)⑾襁@樣感受到熱烈與涼爽。
《念奴嬌·昆侖》的注釋
橫空出世:橫空,橫在空中;出世,超出人世。形容山的高大和險(xiǎn)峻。
莽:莽莽,狀高大。《小爾雅》:莽,大也。后世引申有魯莽、莽撞、猛健諸義。
昆侖:即昆侖山,又稱昆侖虛、昆侖丘或玉山。毛主席在這首詞的自注中說(shuō):“昆侖:主體思想是反對(duì)帝國(guó)主義,不是別的。”
閱盡人間春色:閱盡,看足、看盡、看遍。人間春色,不止指大地春光,而且指人世衰盛。
飛起玉龍三百萬(wàn):玉龍,白色的龍;三百萬(wàn)是形容其多。
攪得:鬧得、搞得。今語(yǔ)的“搞”,早期白話作品中都作“攪”。周天寒徹:滿天冷透。
消溶:積雪消融、融化。
江河橫溢:長(zhǎng)江黃河都發(fā)源于昆侖山脈,所以昆侖山積雪消融,江河水量大增,都會(huì)泛濫起來(lái)。橫溢:就是橫流,即泛濫。
人或?yàn)轸~鱉:江河橫濫,洪水成災(zāi),有些人不及逃避被卷入洪流,像魚鱉一樣。《左傳·昭公元年》:“微(沒(méi)有)禹,吾其魚乎!”
千秋:千年。功罪:昆侖山給長(zhǎng)江黃河輸送的水源給人民帶來(lái)了許多好處,孕育了中華民族的文化,這是功;造成洪水泛濫,因而給人民帶來(lái)災(zāi)禍,這是罪。在這里,罪是實(shí)寫,功是虛寫。
誰(shuí)人:何人。曾與:曾給、曾為。《詩(shī)詞曲語(yǔ)詞匯釋》:“與,為也,給也。”
安得:怎得、哪得。倚天抽寶劍:傳楚宋玉作《大言賦》:“方地為車,圓天為蓋。長(zhǎng)劍耿介,倚天之外。”倚天,形容寶劍極長(zhǎng)和帶劍的人極高大。
遺(wèi):贈(zèng)與。
還東國(guó):首次發(fā)表時(shí)原作“留中國(guó)”,一九六三年版《毛主席詩(shī)詞》改為“還東國(guó)”。
環(huán)球:一作寰球,整個(gè)地球。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詞上闋借景抒情,下闋緣情發(fā)議。詞從當(dāng)時(shí)世界性的大沖突出發(fā),借助昆侖山脈的高大形象,抒發(fā)了詞人徹底改造舊世界,埋葬帝國(guó)主義,實(shí)現(xiàn)人類永久和平的偉大抱負(fù)。全詞雄奇瑰麗,視野開(kāi)闊,想象新穎,集中體現(xiàn)了革命現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義兩種創(chuàng)作方法的結(jié)合。 作者簡(jiǎn)介 毛澤東(1893—1976),字潤(rùn)之,筆名子任。湖南湘潭人。無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。工詩(shī)詞。著有《毛澤東詩(shī)詞》《毛澤東文集》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯 |



