古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了王瀾《念奴嬌·避地溢江書(shū)于新亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《念奴嬌·避地溢江書(shū)于新亭》原文
《念奴嬌·避地溢江書(shū)于新亭》
王瀾
憑高遠(yuǎn)望,見(jiàn)家鄉(xiāng)、只在白云深處。鎮(zhèn)日思?xì)w歸未得,孤負(fù)殷勤杜宇。故國(guó)傷心,新亭淚眼,更灑瀟瀟雨。長(zhǎng)江萬(wàn)里,難將此恨流去。
遙想江口依然,鳥(niǎo)啼花謝,今日誰(shuí)為主。燕子歸來(lái),雕梁何處,底事呢喃語(yǔ)。最苦金沙,十萬(wàn)戶盡,作血流漂杵。橫空劍氣,要當(dāng)一洗殘?zhí)敗?/div>
《念奴嬌·避地溢江書(shū)于新亭》的注釋
避地溢江,書(shū)于新亭:宋寧宗嘉定十四年,金兵圍蘄州,知州李誠(chéng)之與司理權(quán)通判事趙與等堅(jiān)守。終因援兵遷延不進(jìn),致使二十五天后城陷。李自殺身亡,家屬皆赴水死。趙只身逃出,寫了一本《辛巳泣蘄錄》,詳述事實(shí)經(jīng)過(guò),本詞亦見(jiàn)于此書(shū)。王瀾因避蘄州失陷之災(zāi),而移居溢江(在今江蘇南京市),在新亭(即勞勞亭,在今南京市南)上寫了本詞。
白云:元朝人以白云喻親友。
江口:蘄水在蘄州城流入長(zhǎng)江的地方。
金沙:即金沙湖,在州東十里,又名東湖。此代指蘄州。
杜宇:傳說(shuō)中的古蜀國(guó)國(guó)王,死后化作鵑鳥(niǎo),每年春耕時(shí)節(jié),子鵑鳥(niǎo)鳴,蜀人聞之曰“我望帝魂也”,因呼鵑鳥(niǎo)為杜鵑。一說(shuō)因通于其相之妻,慚而亡去,其魂化作鵑鳥(niǎo),后因稱杜鵑為“杜宇”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 詞抒發(fā)逃難在外,思念家鄉(xiāng)的情緒,但不同于一般的懷鄉(xiāng)之作,而是如實(shí)地反映了一次歷史事件,揭露了敵人的暴行。藝術(shù)特點(diǎn)在于邏輯層次和感情層次的統(tǒng)一:由思鄉(xiāng)而嘆歸不得,由歸不得而憂國(guó),由憂國(guó)而嘆土地易主,由易主而至生靈涂炭,由生靈涂炭而至一洗殘?zhí)敗?gòu)思縝密新穎。 作者簡(jiǎn)介 王瑯,一作瑯,字澹子。番禺人。約為明崇禎間諸生。明福王弘光元年(一六四五)徵召不赴。后禮函是于雷峰,法名今葉,號(hào)開(kāi)五居士。著有《蛙雨樓稿》、《野樗堂稿》。清陳伯陶編《勝朝粵東遺民錄》卷一有傳。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“楊萬(wàn)里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |



