古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了石愗《絕句》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《絕句》原文
《絕句》
石愗 來(lái)時(shí)萬(wàn)縷弄輕黃,去日飛毬滿路旁。 我比楊花更飄蕩,楊花只是一春忙。 《絕句》譯文
歸來(lái)之時(shí),但見(jiàn)柳枝在春風(fēng)中輕輕著萬(wàn)縷嫩黃。離去之日,掉落的楊花已聚成萬(wàn)千絨球散落路旁。
與楊花相比,我更加飄蕩不定,畢竟楊花僅是一春繁忙。
《絕句》的注釋
萬(wàn)縷:指楊柳的枝條。輕黃:鵝黃,淡黃。指楊柳初發(fā)的顏色。
飛球:形容楊花(柳絮)。一作“飛毬”。
飄蕩:飄忽不定。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)是借寫(xiě)楊花抒發(fā)羈旅宦游之愁。詩(shī)中寫(xiě)早春楊花初開(kāi)之時(shí),柳枝萬(wàn)縷千絲,淡黃若有似無(wú),裊娜多姿,嬌媚無(wú)限;而暮春時(shí)節(jié)楊花隨風(fēng)飄蕩,紛飛離散,零落道旁。詩(shī)人由此聯(lián)想到自己遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),奔波仕途,終日勞累,不知漂泊生涯何時(shí)才是盡頭,抒發(fā)了宦游之苦和鄉(xiāng)思旅愁的感慨喟嘆。全詩(shī)由物起興,情景交融,巧妙運(yùn)用比喻、對(duì)比等手法,刻畫(huà)形象角度多變,構(gòu)思新穎別致,語(yǔ)言含蓄精巧,有唱嘆不盡之致。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |



